Waarde
Ik begrijp niet waarom mensen 20-50 duizend uitgeven aan restauratie van Fulvia of Flavia, dwz meer dan de auto’s waard zijn.
Oeps. Dat is geen vraag maar het is toch meteen de vraag der vragen. Wanneer ik Google Translate vraag om een Italiaanse vertaling van de zin past de computer van Google precies de goede vervoegingen, verbuigingen en grammatica toe:
Non capisco perché la gente spende 20-50 mila per restauro Fulvia o Flavia, cioè più di quanto valgono le auto.
De vertaling van Google is foutloos. Maar is kunnen klokkijken hetzelfde als weten hoe laat het is?
Als ik aan een Italiaanse vriend vraag om een Italiaanse vertaling van de vraag kijkt hij mij net zo meewarig aan als wanneer ik vraag "Is Venetië de mooiste stad van de wereld"? Dat is een vraag die niet kan. Jij hebt nu eenmaal Venetië en je hebt de rest van de wereld.
We komen met de vraag ook precies op het verschil tussen een Nederlander en een Italiaan. Een Nederlander denkt in geld. Een Italiaan denkt in relaties. Hoeveel geld houd ik er aan over versus hoeveel vrienden houd ik er aan over.
Je hebt Lancia en je hebt ..... Uh uh uh. Lopen? Of zoiets. Ik zoek het uit.
La Lancia è uno stile di vita.